TranslateGemma 4B targets one job: machine translation across dozens of languages. This post runs eight practical prompts and shows the raw outputs.
Model
Test setup
| Model | google/translate-gemma-4b-it |
| Max new tokens | 200 |
| Total runs | 8 |
Cover-style image used in this post
This image was generated to match the translation theme and used as the base for the featured cover.

8 translation prompts with real outputs
Prompt 1: Delivery window (English to Turkish)
| Input | Your package will arrive between 14:00 and 16:30. Leave it at the front desk if no one answers. |
| Output | Siparişiniz 14:00 ile 16:30 saatleri arasında teslim edilecektir. Eğer kimse cevap vermiyorsa, lütfen resepsiyona bırakın. |
Times stayed intact. “Front desk” became “resepsiyon”, which fits common hotel wording.
Prompt 2: Casual reassurance (Turkish to English)
| Input | Kafaya takma, yarın hallederiz. Şimdi kahve içelim. |
| Output | Don’t worry about it, we can handle it tomorrow. Let’s have some coffee now. |
The tone stayed casual. The idiom landed as a natural English phrase.
Prompt 3: UI warning with a placeholder (English to Japanese)
| Input | Delete {count} files? This can’t be undone. |
| Output | {count}個のファイルを削除しますか? この操作は元に戻せません。 |
The placeholder stayed untouched. That matters for UI strings and templates.
Prompt 4: Policy text (English to French)
| Input | Please read the Privacy Policy before creating an account. By continuing, you agree to the Terms of Service. |
| Output | Veuillez lire la politique de confidentialité avant de créer un compte. En continuant, vous acceptez les conditions d’utilisation. |
It stayed formal and clean. The wording matches common app consent screens.
Prompt 5: Airport short form (Spanish to English)
| Input | El vuelo sale a las 6:05. Puerta B12. No olvides tu pasaporte. |
| Output | The flight departs at 6:05 AM. Gate B12. Don’t forget your passport. |
It added AM for clarity. Gate formatting stayed the same.
Prompt 6: Promo copy (English to Arabic)
| Input | Limited-time offer: free shipping on orders over $50. Ends Sunday. |
| Output | عرض لفترة محدودة: شحن مجاني للطلبات التي تزيد عن 50 دولارًا. ينتهي يوم الأحد. |
The currency stayed readable. The structure reads like normal Arabic promo copy.
Prompt 7: Measurements (English to German)
| Input | Mix 250 ml water with 1.5 g salt and stir for 30 seconds. |
| Output | Mischen Sie 250 ml Wasser mit 1,5 g Salz und rühren Sie es für 30 Sekunden um. |
Decimal formatting switched to a comma. That fits German conventions.
Prompt 8: Asking for directions (Vietnamese to English)
| Input | Xin lỗi, tôi bị lạc đường. Bạn có thể chỉ tôi ga tàu không? |
| Output | Excuse me, I seem to be lost. Could you please direct me to the train station? |
The translation stayed polite and natural. It also kept the intent clear.
Prompt tips that help in production
- Set sourceLng and targetLng instead of describing the language pair in the prompt.
- Keep placeholders in braces (like {count}). Check they survive the translation.
- Use short sentences for UI strings. Use full sentences for policy or support text.
- For numbers and units, verify formatting conventions (comma vs dot, spacing, currency symbols).
Try it
Run TranslateGemma 4B here: https://wiro.ai/models/google/translate-gemma-4b-it