Prompt Guides

TranslateGemma 4B: 8 Translation Prompts for Real Apps

TranslateGemma 4B: 8 Translation Prompts for Real Apps

TranslateGemma 4B targets one job: machine translation across dozens of languages. This post runs eight practical prompts and shows the raw outputs.

Model

TranslateGemma 4B on Wiro

Test setup

Model google/translate-gemma-4b-it
Max new tokens 200
Total runs 8

Cover-style image used in this post

This image was generated to match the translation theme and used as the base for the featured cover.

Passport and smartphone on a wooden table with green lighting
Prompt: Cinematic studio photo of a passport and a smartphone on a wooden table, soft green and teal lighting, shallow depth of field, travel vibe, no logos, no readable text, high detail.

8 translation prompts with real outputs

Prompt 1: Delivery window (English to Turkish)

Input Your package will arrive between 14:00 and 16:30. Leave it at the front desk if no one answers.
Output Siparişiniz 14:00 ile 16:30 saatleri arasında teslim edilecektir. Eğer kimse cevap vermiyorsa, lütfen resepsiyona bırakın.

Times stayed intact. “Front desk” became “resepsiyon”, which fits common hotel wording.

Prompt 2: Casual reassurance (Turkish to English)

Input Kafaya takma, yarın hallederiz. Şimdi kahve içelim.
Output Don’t worry about it, we can handle it tomorrow. Let’s have some coffee now.

The tone stayed casual. The idiom landed as a natural English phrase.

Prompt 3: UI warning with a placeholder (English to Japanese)

Input Delete {count} files? This can’t be undone.
Output {count}個のファイルを削除しますか? この操作は元に戻せません。

The placeholder stayed untouched. That matters for UI strings and templates.

Prompt 4: Policy text (English to French)

Input Please read the Privacy Policy before creating an account. By continuing, you agree to the Terms of Service.
Output Veuillez lire la politique de confidentialité avant de créer un compte. En continuant, vous acceptez les conditions d’utilisation.

It stayed formal and clean. The wording matches common app consent screens.

Prompt 5: Airport short form (Spanish to English)

Input El vuelo sale a las 6:05. Puerta B12. No olvides tu pasaporte.
Output The flight departs at 6:05 AM. Gate B12. Don’t forget your passport.

It added AM for clarity. Gate formatting stayed the same.

Prompt 6: Promo copy (English to Arabic)

Input Limited-time offer: free shipping on orders over $50. Ends Sunday.
Output عرض لفترة محدودة: شحن مجاني للطلبات التي تزيد عن 50 دولارًا. ينتهي يوم الأحد.

The currency stayed readable. The structure reads like normal Arabic promo copy.

Prompt 7: Measurements (English to German)

Input Mix 250 ml water with 1.5 g salt and stir for 30 seconds.
Output Mischen Sie 250 ml Wasser mit 1,5 g Salz und rühren Sie es für 30 Sekunden um.

Decimal formatting switched to a comma. That fits German conventions.

Prompt 8: Asking for directions (Vietnamese to English)

Input Xin lỗi, tôi bị lạc đường. Bạn có thể chỉ tôi ga tàu không?
Output Excuse me, I seem to be lost. Could you please direct me to the train station?

The translation stayed polite and natural. It also kept the intent clear.

Prompt tips that help in production

  • Set sourceLng and targetLng instead of describing the language pair in the prompt.
  • Keep placeholders in braces (like {count}). Check they survive the translation.
  • Use short sentences for UI strings. Use full sentences for policy or support text.
  • For numbers and units, verify formatting conventions (comma vs dot, spacing, currency symbols).

Try it

Run TranslateGemma 4B here: https://wiro.ai/models/google/translate-gemma-4b-it


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *